|

Dear Rati Saxena,
You sent me a brief message about a month ago, asking if I would
submit some poems to Kritya. Had you seen some of my poems
online (I think my email address can be found at the Mudlark
site)? I haven’t gotten around to answering any email for over
six weeks because I’ve been obsessed with revising a novel. That
finally done, I checked out the Kritya site this week. Beautiful
paintings and fascinating sketches. I noticed that you just
published some poems by David Chorlton. I published a small
chapbook of his back in the mid-nineties when I had my own small
press called Beginner’s Mind. It was named after the book by
Shunryu Suzuki called “Zen Mind, Beginner’s Mind.” Sadly
(actually most of the time it was funny), most of the people who
submitted poems to the press thought “Beginner’s Mind” meant I
was open to those just starting out writing poetry. An honest
mistake, I suppose. But, like the recent essay on technology and
inspiration in Kritya, the blinding flash of direct inspiration
usually only results in good art when the poet has honed his/her
skills for years. Here in the states, many want to create art in
an instant. Fast
food, fast cars, instant coffee, instant art. Instant art may be
dazzling and
glamorous at first, but it has no depth. It’s a kind of art that
resembles most of
the shoddy architecture in this country – aluminum and cement
slapped together to
make endless miles of business offices and fast food
restaurants.
I’ve enclosed four poems from a new manuscript called “Return.”
If you
don’t like these, there’s always more. If you need a bio, here’s
one:
My poems and stories have appeared in Mudlark, Big Bridge,
Hanging Loose, 2River, Alaska Quarterly Review, etc. A book of
linked
prose poems (On the Side of the Crow) has recently been
published by
Hanging Loose Press. I live in New Mexico.
Meanwhile, bomba atomica, bomba politica, bomba economia; bombs
falling
everywhere. The task of peace, impossible. The task of
recovering the
poisoned earth, impossible. What to do? Engage in the politics
of the
impossible.
Hope all’s well in Tivandrum,
Christien Gholson
chakraburn@juno.com
***
Well, I didn't want to bore you with my observations, but I must
say
that the publishing of the works in Hindi AND English at Kritya
is
intriguing. I know almost nothing about the Hindi language, but
it is
beautiful to look at. I couldn't tell if my poems were also in
Hindi
there, but would be thrilled to see that. Recently, I told
another
friend of mine from India, Dr. Zoya Zaidi, about your site and
encouraged her to submit to Kritya. You may be hearing from her
soon.
It is a joy to interact with your culture through my own poetry,
as the
Western culture has, sadly, left poets behind in the so-called
modern
world. Poetry has become obscure here despite a deceptively
large
presence online. But still we poets soldier on. Hopefully, I am
doing
my own small part for the cause.
Thank you,
Ward
L. Ward Abel
www.universecanoe.com
***

Just saw the website: really impressive.
You have a Dr. against you name - how come you are so good at
IT!
I am tempted to send some poems to you, that I'll do some time
later.
Is the Hindi version an active site?
All the best
Prem Mathur
(Australia)
Some good poems including zen, again.
Thanks Ratiji,
Good wishes and regards,
Aju Mukhopadhyay
****
Hello.
My name is Lisa Zaran. I am an American poet and essayist living
in
Arizona. I became aware of your magazine when I received an
email with a
link to the latest issue. I read through the entire thing. I
absolutely
loved it. The versatality of the poets you chose, from American
to Indian.
Wonderful.
Dear Ms Ratiji:
I am glad your reviewer asked you about Translation. Ihope you
recollect my request for your participations in my Symposium in
www.languageinindia.com
I request you once again to visit the site and send me your
ideas.
Your travails are a millionfold more botherig me to continue the
Symposium.
Hope you'd cooperate.
I think you still have some of my poems.
All the best
Rama Rao
****
Dear Ratiji,
Reading your interview just now- it's a challenging one- frank
and outspoken- i like it- i have read your poems and this
month's new-creations- Let me continue-
Regards,
Aju Mukhopadhyay
****
Dear Dr. Saxena,
Thank you for your letter and your interest in our
poetry. I visited your e-journal and must say that I;m
very impressed. It looks very nice.
You are welcome to use any of the translations from my
collection, but I would appreciate if you would credit
me and make a link to Lithuanian Poetry's website....
My opinion is that being such
a small nation we Lithuanians should always appreciate
any interest in our culture, literature, poetry,
art... Therefore, as I said, you are welcome to use
any poems from my website for your web journal.
If I could be of any further help, please don't
hesitate to ask. I will do my best to assist you.
I wish you all the best and, again, thanks a lot for
your interest in Lithuanian culture. You probably know
that our Lithuanian language is very close to ancient
Sanskrit.
Sincerely,
VALDAS ANELAUSKAS
***

Yes, I have read some of your poems -- in Kritya, at
the Other Voices website, and in andwerve. I've read
them with an eye toward learning from them, not
critiquing them.
The Internet has enhanced my awareness of the enormous
extent and variety of the English-speaking world. In
this wired 21st century, I've had to contemplate the
distinctly American English that I write and to wonder
how well my poems are able to communicate with readers
whose native versions of English originate in England,
India, the Caribbean, Africa, Ireland, Scotland,
Wales, Belize, Australia, New Zealand, Hong Kong, etc.
When I read British writers, I notice the differences
that everybody notices between British and American
English -- the color/colour and realize/realise
spelling differences and the dessert/pudding,
cookie/biscuit, truck/lorry vocabulary differences. I
know than Indian English is more closely associated
with the British than the American version of the
language. Witness, for example, your use of the word
"crackers" in the poem "children after war." To an
American, a cracker is a small, edible baked item,
something flat, crisp, and salty that might be served
on a tray with cheese and other snacks to be enjoyed
with a before-dinner drink. To a Briton (and, I
assume, to an Indian), it's a cylindrical party favor
that makes a loud noise when pulled open to reveal the
paper hat and other trinkets inside.
And differences in word usage are only one aspect of a
much larger issue. Think of all the local literary
allusions and all the references to history, religion,
ancient mythology, and contemporary popular culture
that might be easily understood in one
English-speaking country and utterly baffling in
another. It's exciting but also daunting to think
about how much there is for me still to learn.
I do have one question about a word choice in your
poem "Loan of moonlight." In the fourth line of that
poem, do you mean to say "root" or "route"? (Some
Americans pronouce those two words identically,
although some rhyme "root" with "boot" and "route"
with "about.")

I hope you are well. Next week, I start rehearsing a season of
plays that will keep me busy into October. For four months I'll
have very little time to devote to poetry or to e-mail
communication. I'll do my best to stay in touch, but please
don't take offence if I turn into a bad correspondent.
All the best,
Chris
|