Every thing is in past tense now

That day, when I went to see Ayyappa Paniker with Pradeep,
before leaving for Laddhakh , on the 18th of June, this year ,
he looked totally distressed as he said— “ellam poi”(Every thing
has gone) “now there is only past tense,” He looked pale, thin
and tired. I was stunned, as I was not aware of his poor
condition. He was saying- “I have lived so much, I have done
what I could do, now why should I worry, let death come.” He was
consoling himself as we sat quietly not knowing how to console
him.
“I have no problem, I need a little oxygen to live, and you know
I have written about oxygen in my poems. Now I am facing the
same problem.”- He was still consoling himself. Light and
shadows were passing through his face one after another; still,
his few gestures were sharp and dominant as before. After a few
moments, he gained his own old humorous mood and asked Pradeep,
“So you people are going to the Himalayas, are you planning to
meet Shiva on Kailash? You can communicate through satellite.”
Pradeep replied back as usual –“yes, we would certainly like to
meet him, if he likes to meet us.” While we were getting ready
to go, he again fell into depression. He said to Pradeep, -“I am
lucky that you people came from far off places and became my
friends. Please bless me, before going on your Yatra; (was he
thinking about his Yatra? I doubt now). Pradeep quietly put his
hands on Dr Paniker’s head, and then took his hands in his own. He turned to me and asked- “Do I look like my own ghost?” I
replied—“no, you are very much the same Ayyappa Paniker. I
touched his feet and sought his blessings for the yearly
celebration of Kritya which was supposed to be held in Jammu(my
web journal- www.kritya.in) He blessed me—“ellaam nannavum
(every thing will be great.) you are going to achieve a lot in
future.”

If some body claims to know Ayyappa Paniker, then he is
certainly mistaken as knowing Ayyappa Paniker is impossible,
such a complex personality that he was. I had always felt that
he was five feet above the earth and 10 feet below, still I say
that I know him for more than 12 years. Those days when I was
working with Kerala Hindi Prachar sabha, I happened to meet
Muneendra ji of kalpna (Hyderabad) in a meeting. He told me,
“Rati ji, you must bring Malayalam literature into Hindi through
translation, otherwise how can you return the debt you owe this
land where you have been living for long?” Thus the idea of
translation dawned in my mind. After some time, I got a letter
from Bhasha, a journal from Delhi to send them a Malayalam poem
of a contemporary poet. I asked Balakrishna Pillai of Hindi
Prachar Sabha regarding this. As per his instruction, I went to
see Ayyappa Paniker who had his office near Hindi Prachar Sabha.
I was seated in the waiting room and after some time, a short man
with gray beard came down the steps. His broad smile and big
teeth were in contrast to his sad and deep eyes; he did not look
like a poet to me until he spoke. When I asked for a poem to
translate, he asked me - “Can you read Malayalam?
“Not very well, sir!” I replied honestly.
He smiled and went up again and brought a small book of poetry.
While giving this book, he asked me to see the poem “Kannamma”. I
thanked him and came back. I translated that poem with the help
of others.
Then, a time came in my life, when I was very disappointed
with the dirty politics in Kerala Hindi Prachar sabha. I was sad
and lonely. In that mood, I opened the book given by Ayyappa
Paniker and tried to read some of his poems. The title of the
first poem was “Kurukshetram” which attracted me because of the
state of my mind then. To release my tension, I started reading
and translating that poem. By the time I completed the poem, I
had become a fan of the poet. “Kurukshetram” was the poem which
had changed the direction of Malayalam poetry and a whole
generation of poets got inspired by this poem. Even though I had
accidentally read it, I too became an admirer of the poem in the
end.
A few months later, Ayyappa Paniker phoned me and asked- “Can
you translate a few stories of a Malayalam writer?” I agreed
happily and went to his office and he gave me Chandramati’s
stories. When I went to give him the translations of those
stories, he gave me five poems of his own- “Video Death” and
others (these poems got published in journals like Vagarth,
Samakaleen Sahitya etc and attracted a number of people. )
I could not digest those poems at first, may be because of my
immaturity; but when I handed over the translations, he asked me
for the first time – “how do you like Kerala?”
“I used to like Kerala, while I was staying at home, but when I
come out to work , I do not like the politics of my place of
work”.- I replied
He smiled and said- “Read Malayalam literature, you will like
Kerala certainly.”
Then he asked hesitatingly,- “Would you like to translate a book
of poetry? Sahitya Academy may publish it – as it is an award
winning book”
I happily accepted. He took out an inland letter from his desk
and dictated something to me. This time when I returned from his
office, I had with me a book of poetry.
I tried to read, but found it very difficult. I called a young
girl as a tutor to help me in reading and could complete the
first draft of translation in six months. Ayyappa Paniker never
asked about the translation after that and when I phoned him
said that he was very busy then and that he could see the
translation only in the month of April or May.
I got an appointment to meet him in the month of May. I could
meet him at 2pm at his residence. Not knowing the exact
distance, I reached the spot ten minutes prior to the appointed
time. I rang the doorbell but the door would open only after ten
minutes, Ayyappa Paniker told me, “I was serving food to my
daughter, that was why I asked you to come at 2 pm.” I found
everything very strange in his home as though a storm was
blowing on the tip of his books. He introduced me to his wife
and his daughter Meena. He asked me to read the poems
carefully; we continuasly worked for 2 hours, without any break
or talk other than of poetry. At four o’clock he got up saying,
I have to make tea for my daughter and wife; do you want to have
tea? I said—“No sir, thanks” and came back.
To complete the revision on his poetry, I had to go to his house
for almost 18 days. I was very much impressed by his
concentration. At the same time I was astonished to see his
devotion to his family. His daughter was not too young, still
she used to call now and then to her father- “acchaaa (papa)”,
and he immediately attended to her demands. His wife would
either be taking bath or doze on the sofa. She became friendly
with me and talking to her, I came to know that Dr Paniker made
breakfast and cooked rice. Evening tea was also his duty. If the
servant did not turn up, washing utensils was also his duty. I
realized slowly that these arrangements were due to the illness
of his
wife and daughter
I was touched by his love towards his daughter. His
daughter was constantly dependent on him for her smallest needs-
“accha, which duppatta should I wear with this dress” or “which
slipper must I put on”. Sometimes she used to come and
say—“accha, I am thirsty,” and Dr Paniker would immediately get
up to make tea for her.

The most surprising thing was that Ayyappa Paniker never
complained about his wife’s or daughter’s behavior.
He was
looking after both of them like a dutiful, traditional “wife”. He
used to call his daughter with so much affection---- MiyaaaN.
(her name is Meena) as though he was singing MiyaN ki ki Todi. I
have never heard a father calling his daughter so lovingly. By
the time I could finish the revision of his book, he asked me to
phone if any doubts cropped up, but not between 6 and 9 in the
morning, as he cooked breakfast then(Breakfast in Kerala is not
an easy job as they have a variety of
curries) After that he took
his bath and then his breakfast. By the time he comes to his
study room, it would be 9 am. I was too shocked to know this, as I
could not imagine that there was some one who never complained
about his duties. He never wanted to talk about the problems in
his family, so he accepted his duty saying – “See people go for
walk, I work in the kitchen, and this gives me exercise. You
know all the Rasas are in the kitchen, we take a lot from there
to poetry.” I must admit, at end of this translation session I
became his admirer.
After the book got ready, he told me- “Next time you go to see
your mother in Delhi, go to Kedar nath singh ji too. He is my
friend and he will let me know about your translations.” Once he
judged my translations from different sources, he loaded me with
a number of works of other Malayalam writers. He made me
translate Balamonyamma, Karoor, Takazhy and others. I felt that
he had found a translator in me and was utilizing me for
Malayalam literature. This annoyed me at times. He kept on
introducing me to big names of our times like Ashok Vajpeyi,
Kedarnath singh and Vishnu Khare. This habit was also becoming
quite painful to me as none except Kedarnath Singh gave me any
importance, as they might have taken me as just another product
of Paniker’s group. Once I complained to him about his habit of
introducing me to big people, saying--“I am nobody in Hindi
literature, how can they accept me without my background? When
you introduce me to them, they get suspicious. So please do not
introduce me to anyone.”
He replied—“See, I am doing this for Malayalam literature, not
for you.”
I was shocked by his bluntness. But this was the Ayyappa --some
times very affectionate, sometimes very blunt.
People in Kerala know how difficult it is to go to Paniker’s
home and how difficult Paniker himself was. I could not go to
his home after the translation of my first book.
Time to time, I was too much disturbed by his strange behavior.
He was always loading me with translation work. He made me write
a book on Balamonyamma, but he was also careful that my work
should not go waste. As soon as my works got over, he used to
pressurize concerned people to publish or to pay me. He had
quite a few strange habits -- he could call me any time, if he
wanted me to do some work of translation of any Malayalam
writer; but at the same time, when I called him he would put down
the phone saying “vilikyaam” (I will call you). Sometimes he
used to ask me—“Are you coming this side? I have to give you
some material for translation.” But once while passing through
his way, I had gone to his home, he refused to see me as he was
very busy correcting the English translation of Karoor Neelkanta
Pillai for Sahitya Academy with the translator. I was extremely
disappointed by his behavior. He never got time to listen to my
complaints. Ayyappa Paniker was always in a hurry, he did not
have time to stop – chareveti chareveti - this little man was
always working at home, in the office, in literature and out of
literature.
There were few things for which I will always miss him. Whenever
I went out for any seminar or tour he would want me to inform
him of each single detail about the function. He would give me
some names and ask me to meet them; he never forgot to say
“shubh yatra” except during his last days when I was coming to
Kalady. Actually, Ayyappa Paniker was a man of relationship. He
has developed a number of relationships with a number of people.
All relationships were different, from person to person. His
relationship with Balamonyamma was a relationship of deity and
devotee. He almost worshipped her. He himself had a number of
admirers, both men and women. Each one has a different story to
tell about the generosity showed by him towards them. He had
sharp eyes to pick a proper person. I remember the book release
function of my book on Atharvaveda – that time, he was not well
but he himself asked me to conduct the function. I asked
him—“Sir! You are not well, so we can postpone.” He said- “no
problem, you arrange every thing; I will come there, even though
I cannot speak” and went on to ask me about the speakers in the
meeting. At last, he suggested a strange name- “You should call a
young teacher named Radhakrishnan, he is somewhere in the
university.” He knew him only by his first name, nothing more,
and for me it was very difficult to find out such a personality.
Dr Paniker was quite sick by that time. Still he phoned me
several times and ask—“Did you find out that young man?” I was
too worried as I could not disturb him by telling that I had
failed in finding that person. Luckily I could find out the
man, he was Lecturer in Malayalam in Sanskrit University. When I
talked over phone to him, he was astonished, as he had never
talked to Ayyappa Paniker before. He recalled how he had
criticized the cover page of Paniker’s book. Radhkrishnan is too
shy a person but quite knowledgeable and the sharp eyes of
Paniker could guage his capacity. There is no doubt that
Radhakrishnan’s speech was the best and well received in my
function. I am sure Radhakrishnan will never forget Ayyappa in
his life.
Ayyappa’s
relationships had a gentle face too, right from You are life
Sandhya, Death too you are (Ni tanne jivitam
sandhye, ni tanne maranavum sandhye ) to Holiday wispers,( Ozhivu
kala samvadam) and Poetry at Midnight ( Pattu mani pookal).
Ayyappa was talking about very sweet relations and the pain
accompanying those relationships. There is no doubt that he
lived with those relations and they were with him till his
death. A few days after Dr Paniker’s death, I got Colleen’s (Paniker’s
Sandhya) phone number from a card carelessly kept inside my
book. I called her and informed her of Paniker’s death. She
replied in a typical American style“Oh I am sorry, did he have
a heart attack?” I told her that he was sick for quite some
time. She replied – “I am sorry, and thanks for informing me.”
Her voice did not have the sweetness of relationship, I could
not tell her— O Sandhya, your sun has set, he has woven a golden
dress of words for you, it is your fate that you could not wear
this dress. … No...No… now I understand those words were not for
any particular relationship; those words were for all the
relationships which grow in this world as flower or dawn. These
words are for those relations which take birth in the heart of
every man and woman- these words are from a saint who believed
in human relationship more than in God. Ayyappa Paniker is not
dead; he is not past tense, he is here in this world, in those
poems, in those memories, in those sweet words that he gave us.
The sketches and drawings in this issue are also made by Dr
Ayyappa Paniker . We remember him through his wonderful art too
Rati Saxena