Massimo
Sannelli, an Italian poet says:--
“For better of worse, the relationship between Italian poetry
and mental illness is as tragic as necessary; we are a
self-evident energy that wants to be considered external: the
thing called «Love» (illness, melancholy) inspires and
legitimizes the most wonderful part of Italian poetry. This is
THE question: Who is (and where is) the communicator in us? In
my opinion, our Sublime is this verbal flowing, this tragedy,
and this danger. There is a tremendous number of Italian writers
and poets, in our times: but they live and write as if our
language (and regional country) were compact and sure, and as if
our literature were not born to put out what is too heavy (love
or desperation) to stay in the mind. This is the history of a
weight and of a need.”(On our mind in this issue of Kritya)
These thoughts take me long back to the period of the
Upanishads, where relation between speech and mind is the second
step in the effort to achieve supreme delight. Most of the books
including the Mahabharata attach prime importance to control of
the mind. One of the questions that the Yaksha asked Yudhishtira
was who was faster than air, and Yudhishtira gave the correct
reply that it was the mind. Thus most of our ancient literature
talks about mind as if it were an unreined horse which is to be
controlled. But while reading poetry I always feel that the
freedom of mind is most significant for poetry. A poet has to
pass through the jungle of the mind before creating his/her own
world of poetry. Sometimes I feel that exercising too much
control over the mind may hinder the poetic imagination. It is
also true that a lack of control can lead to tremendous mental
agitation, piloting the creative writer to a stage when he loses
sight of the fine margin that divides life and death. That may
be the reason why death is a very interesting subject for poets.

This issue of Kritya is dedicated to Italian poetry. As Massimo
Sannelli says in her article, Italian poetry is not much known
around the world for a lack of good translations and because
most of these poets are neither bilingual nor much interested in
taking their poetry out into the world. But at Kritya, we feel
that we must enjoy one of the most sophisticated bodies of
poetry in the world, poetry written in the language which has
produced a fine poet like Dante. Kritya is thankful to Dr.Usha
who introduced us to Gian Paolo Guerini, an Italian poet. Yes,
the guest editor of this special issue is Gian Paolo Guerini,
who compiled contemporary Italian poetry for this issue. Also as
another highlight we have an essay by Massimo Sannelli, which
take us on a tour through Italian poetry. Editors’ Choice this
time is Amelia Rosselli translated by Deborah Woodard and
Giuseppe Leporace. Amelia Rosselli, who had a passion for death,
throws open before us a world of intense emotions which is much
beyond a person with a controlled mind. While talking about
Italian poetry one cannot forget Dante Alighieri, a poet who
celebrated the poetic paradise. We are presenting Cesar Pavese’s
‘Disaffections’ translated by Geoffrey Brock. Thus we can have
an intimate glance at Italian poetry. Our heartfelt gratitude
goes out to all poets who have contributed to this special
issue.
The paintings at the top of the pages in this issue are Old
Italian paintings, mostly taken from the net. But the other
paintings were sent by our artist Amit Kalla, whose art has been
greatly appreciated by Kritya’s readers in our previous issues.

Friends, our effort as always, is to bring poetry belonging to
different languages together upon one platform through Kritya,
and for this we need your support.
Once again-
Hail to the mind! Hail to Italian poetry!
Rati Saxena
Please check following links also
Kritya and its aim and dreams
Kritya's Friends
The poems, articles and reviews
published in Kritya are received by e-mail. The views, themes
etc. expressed therein are solely those of the respective
writers, and not of the publishers or editors of Kritya. The
credentials of the writers are those that they provide via
e-mails and most of the writers are not personally known to the
publishers and editors.