|
On our mind
by Massimo Sannelli
1
Very little is known in the world about Italian poetry today.
This little anthology will introduce many interesting writers
who are as yet quite unknown abroad: unfortunately, Italian
writers do not practice bilinguism, with the exception of Amelia
Rosselli. But a few of new poets–they are 30 or 40 years
old–write and speak more than their mothertongue, and they are
working against our crise. They are also novelists, actors,
photographers, or artists, and their space is made of admixture
and interferences.
Firstly, modern Italian poetry is really an old one and Italian
language is not a compact hardware, but a system of secret
roots. It is an 800 years old body. The problem of Italian
readers-speakers-writers is the impossibility to understand
their literature from a syncronic point of view, like a wild and
wide field is seen (not simplified, but filled with
relationships and connections), or like a unique book hosting
the eight centuries.
Italian people like to study and think its history–and every
history–as an evolution and are grateful to the scholars able to
support the historicism of our culture. And it is a real pity,
because Italian poetry depends on obsessions, whose history is
the true history of our literature. It could be said that there
isn’t a history of Italian poetry, but a mind of it. In my
opinion, a confession of this literary mind–nothing more than
the first notes of a psychoanalysis–is more important than a
traditional history of our literature. I think that the concept
of «literary space», as Blanchot calls it in his masterwork–is
more lucid and useful of a history.
2
The first obsession is a question: which language? A common one
or an individual experience? We know that language is not a
simple tool, but the building of our national and personal
identity. The problem is that our language is a cultural
construction, taught at school and broadcasted by media: Italy
was a dialectal country, with social and regional peculiarities,
as Alba Amoia wrote in 1977: «Culturally, Italy is handicapped
by the fact that basically it is not one country. It is twenty
countries The twenty Italian regions have little in common with
each other; there are vast differences between the
industrialized North and the undeveloped South». These words are
thirty years old, but show a reality we know and see every day.
Modern poets hesitate between two possibilities: a language with
the ambition to reproduce reality (simple language for a simple
reality) or a language that could be indivual as a person, with
its own rules and discipline. This is what Antonio Diavoli and
Chiara Daino (both poet and translator) do. That is to say that
Italy knows an intellectual war between comedy and tragedy,
realism and dissemination, hope and sadness, and so on. We know
the great exception of Emily Dickinson in our translations, and
I have seen this difference as a translator of Dickinson: there
is an astonishing gap getween her English, so free and
incoherent, and the work of our translators. Dickinson’s
translations into Italian depend on the fear to imitate the
incoherence of the original: for exemple, the dashes are the
most evident mark of Dickinson’s poems, but Italian translators
do repudiate them, as if every dash were a horrible scar on the
pure surface of paper.
Finally, Dickinson is not a poet of our times: she died in 1886.
But our Nation–our literary and academic republic–does not
understand her work. We read Dickinson as if she were a poor
girl without the great Project she really had and did. We do not
accept her scars. But new poets do.
3
The second obsession is love. Our poetry was born in 13th
century, in order to praise God (with the wonderful Creatures’
Song by St. Francis) and to LODARE the woman (with the poets
living at the court of the Emperor Frederick II). Our tradition
is to refer ourselves to something/somebody out of us: God, the
object of our love (Dante’s Beatrice, Petrarch’s Laura,
Montale’s Clizia, Pasolini’s Ninetto and Callas), the Love
himself. The beautiful, the true, and the Sublime is constituded
by an attitude towards the Other and the highness.
Introducing Love a character is but a strong metaphor of the
poet’s work, and Dante notices it in his first book (The New
Life, published in 1295 when he was 30 years old). Love appears
here as a real person (he - «the sphere’s centre» - laughs and
talks, both in Latin and Italian, and inspires the young poet),
but its body is absurd and impossible. The truth is that Love is
only a figure or a mask of what inhabits in our heart. That is
to say: our inspiration is self-generated, but referred to
another energy. Rimbaud’s aphorism on the impossibility to be
and say «I» (the self is another self’s self) was understood in
the Middle Ages as the impossibility to describe the
unrepresented Other. And now? We talk and write about politics,
human love, history, but–like Eliot’s women «talking of
Michelangelo»–we are talking and writing about our body and
soul’s reality. One of the greatest poets of the 20th century,
Amelia Rosselli, is a confirmation of it: «I am not what I
appear».
And she wrote in English and French, then in Italian:
her appearance took shape in the impossibility to write in one
language. Being poet in two languages defends the poet
himself/herself from a trivial idea of poetry. Italy has a great
literature, filled with enormous obsessions, but Italian do not
accept the weight of it. They are literally orthodox, although
their literature is not peaceful (Dante sees God in his
Paradise, but after a horrible journey in the infernal cavern
and meadows).
For better of worse, the relationship between Italian poetry and
mental illness is as tragic as necessary, We are a self-evident
energy that wants to be considered external: the thing called
«Love» (illness, melancholy) inspires and legitimizes the most
wonderful part of Italian poetry. This is THE question: Who is
(and where is) the communicator in us? In my opinion, our
Sublime is this verbal flowing, this tragedy, and this danger.
There is a tremendous number of Italian writers and poets, in
our times: but they live and write as if our language (and
regional country) were compact and sure, and as if our
literature were not born to put out what is too heavy (love or
desperation) to stay in the mind. This is the history of a
weight and of a need.
|