
Requiem
auf einer
Stele
Antonio Diavoli
I.
und dies sind die
polierten Knochen
der Poeten in meinem
Fleisch
Carved among the names of the
dead, where the voice grows old, images lie underneath
awaiting other roots to be sucked up. Ants climb slow. All
falls into the seasons of your face, for all comes as a
season. Spring time is yet as perfect for death as the
imagination of winter hacked by the axe. The tongue of the
dead in the mouth of the living, while Time succeeds Time,
unheard and reconciled. The ear is a trap. The mouth as well.
All words grounded down lie bare, flesh-compelled, start meaningful occurrences.
They came to this side in a twitch of nerves, across a doleful
distance in the brain wires, to pursue the pattern as ever
before. The body is where one starts from. This you like to
think of in the general mess of every kind of other failures.
At first to deal with some abstraction in all manner of thing,
visible and delightful, propitious and dignified, though you
believe you might have read it all a long before, in a sort of
purest affection. The bones gather tails of air. And there’s
no end to the voiceless lament of death and birth. D The world of spirit has its ways, like
the snow that stops, hearing doors and windows in a blind
alley, has its contraction to water. The desiccation of the
salt traces other directions that never were before nor fell
into the quiet inoperancy of the eyes. The words are paralysed
on the glass, the lips’ standstill. The missed meaning is in a
sudden illumination. The lost one was deceived in the use of
words. Knowledge - all that seems the accessible one - is
inscribed already. And again, in spite of that, it requires a
total care. This brings a little more consciousness yet verses
are not predictable like flies of birds across the eyes.
That’s not in itself desirable, a good fortune or not, it just
owes to those circumstances. What was to be the unexpected
value of those experiences? Dust on a sleeve from the collar
fallen, is not liable to any destination. It is what the dead
tree leaves. Few words keep the same likeness as the whole.
Movement and images of unequal duration: the direction is to
move in measure. The aim is this. The incompetence of the eyes
wenn dir das alles eines Tages egal ist. The stare
into some whiteness that slowly turns transparent. The rooms
are dead around. The mother’s eyes within the eyes look after
the things: is this a wrung neck hanging from pine trees? a
nest? the swans’ cage? What falls aside? The things castonly
shadows on the paper, perpendicular, the “where” to build up
abodes on, from which to speak like from one’s body, for only
through the body life is delayed. The word detexts
itself before. This is some of the material work, which is
closest to the living. To speak into the silence and it slowly
turns visible. Words open circles, squeezing the heat of
breathing and all pain is frostbite. All rests on some
subtraction of meanings from silence. The buried petals
swallowed in the other side
of stones.
The grass smells of trees. Words light up the days. Bright windows past and future,
which we take our seat before. What can’t be heard: the walk
of ants across the withering into the wind’s annunciation nor
the shabby equipment of the sailors to turn inside out the
guts of biting fishes. That cannot be deciphered under
lamplight by the strength of some complete devotion. Das
Radio schweigt und Gott auch. Das unsichtbare Ohr in der
Uhr. Water and fire laugh without mirth, at human folly:
the dead can state that also for those who were never dead
before, the spirits, les serpents qui pêchent, after
the angelus hour. Where the flesh is removed the
bones remain. And all the poetry cries in its bones endlessly,
wherein the long hoped calm, the quiet voice of age has not
reached it yet. And all that counts within numbers to
infinity, points to an end and cannot bear much reality and
there is no end - the end itself is endless - und nur das
Rechnen im Schlaf. The named and the
unnamed through its articulations, the ancient prayer
of the bones within the same body, its inner multiplicity, it
never stops saying and meaning. The named is
mask to the unnamed, like the ego is mask to the most
of the self, and the “you” is some mask of me, a dry
husk of being beyond the world of figures. My life and my
death befall in your eyes. None can touch something unnamed
und nicht ein leeres Zeichen. We do not add knowledge
to this but only the trying. Like the builder of bridges, the
same order of matters, spanning from point to point within the
same silence,between dark and dark, leading April to May and
in opposite directions, from one day to another till a thing
appears where you await, lonely like a flower amid banks of
stones. Will it bend to you? Words possibly strain not
enough.The Word of the deserts falls apart. Gardens part in
dusty lands if you do not come too close with some
hope.

and these are the polished bones/of poets
within my flesh
when all from one day makes no difference
to you
the hour.
the fishing snakes
and only the
calculations in the sleep
and not an empty sign
D door
(dèlet)
II.
Et quae tanta fuit tibi
causa amandi?
Neque amor causa
fuit!
The sleepy rhyme of the dead
hour. What is only set apart. The roots fed on ashes and that
was a house is dust now. B The wood after the fire
lies with little disturbance of some hope, in the heat. But
the fire has its water as well. Hier also hältst du.
The summer always contending for the eyes with winter. The
sacrifice remains, a foundation, something which is given back
to a new beginning, in some hints of ardour. Das Auge und
der Mund sind leer. The matter oscillates in silence,
cubes within the cubes under its polished surface, to carry
the voice, without meaningful purposes. It has still to learn
the regular intersection of words, the vibrating beats of
lips, the effect of the mostly regular breathing, but it still
has no need to do. Thus can’t the physics impinge on beauty.
The stone blossoms out with the sonority of early spring, like
a very small child at its outset, under the burden of time.
For all that moves in time, shafts of sunlight in the
clock-face.
The fingers only count round figures,
other echoes from the iron teeth and gears inside.The dust
moves ahead, a while carelessly auf den Lippen. Its
aim is too high to pursue. Time is itself unmoving, the cause
and end of all, though we mostly do it through the eyes. Space
is a desirable limitation of time. The metrics is in space.
The stars go hunting eternity, extinguishing their heart in
the travelling light. What burns before always ends in light.
It is not to start again. It is to never come to an end. And
we all go with them to an end, to the darkness of God buried
under only three any terms.
here you are hidden then
the eye
and the mouth are empty
on the lips
B house
(bayit)