WHY
OUR WORLD NEEDS POETS LIKE ALISHER NAVOI
by Gary Dyck
(silkroad1212@yahoo.com
,
www.NavoiGarden.com )
The words of Bruce Cockburn's song "Maybe the Poet" describe how
we all need poets;
Maybe the poet is gay
but he'll be heard anyway
maybe the poet is drugged
but he won't stay under the rug
maybe the voice of the spirit
in which case you'd better hear it
maybe he's a woman
who can touch you where you're human
male, female, slave or free
peaceful or disorderly
maybe you and he will not agree
but you need him to show you new ways to see
don't let the system fool you
all it wants to do is rule you
pay attention to the poet
you need him and you know it
(Bruce Cockburn, 1984)
Our dying world
Many systems clamor for our attention. We don’t know where to
look. The thousands of signs that litter our road home, the
demanding work, the annoying spam, the ever-evolving
technologies and the unending busyness of our life and everyone
else around us. Modern life can be so shallow.
It seems that the biggest problem facing modern society is not
that there is too little progress, but rather too much of it. We
are so busy with trying to keep up with the work around us, with
external progress, that we have no time for internal progress.
What we need is to first take care of our internal progress and
then all the results of our external living will become much
more meaningful and fruitful. Neglecting the garden of our soul
for the sake of a soulless project will eventually kill us.
Therefore, we need gardeners who can help us see the beauty of
our souls and inner life. Gardeners who can help us rip out and
burn the weeds that choke our life and nourish what is true and
good. Inspired poets make excellent gardeners if we pay
attention.
The need for poets like Navoi
Armed with lasting truth and beauty inspired poets are a
wonderful ally in the development of meaning and activity in our
personal lives and broader societies. For real meaning and
beauty to take root in our lives we need; the affective as well
as the cognitive, the artistic as well as the scientific.
Religious people would also add the eternal as well as the
temporal. Anything less cannot induce empowerment or development
in human life. We must learn from those artists who have
effectively brought meaning into their corners of the world and
let them speak again. They know that the development of people
must include every layer of a person. Let us not exclude the
freeing glory of God that artists mystically express in their
works. This is what I mean by ‘inspired poets’, those poets who
have tasted of God’s glory and know that He is greater than
anything in this world. When people acknowledge such divine
glory, they have reason to work for betterment of society.
One of the best inspirational poets I have found is a Central
Asian from the 15th century named Alisher Navoi. His name Navo’i
literally means ‘the owner of singing’. He lived from 1441 to
1501 mostly in Herat, Afghanistan and is one of the greatest
poets of the Great Silk Road. “World-class status was attained
by the Tajik, Uzbek and Turkmen literatures, in the works of
‘Abd ar-Rahman Jami, Alisher Navai, and Makhtumquli,
respectively.” When his foster brother Husain Baykaro became
the Emir, Navoi became the prime minister. He was also a good
steward of his high position and helped establish many needed
institutions. “Nawai is reputed to have founded, restored and
endowed no fewer than 370 mosques, schools, libraries, hospitals
and other pious and charitable institutions in Khurasan alone.”2
His numerous writings, endowments, and his life example have had
lasting influence in Central Asia. Today, in the modern country
of Uzbekistan, he is revered above all other poets. The name of
Alisher Navoi is visible throughout the country. Major streets,
theatres, museums, parks and even a province and city are named
after him. His proverbs are on the tongues of Uzbeks, Turkmen
and Tajiks. He is considered the father of the Uzbek language
and one of the greatest poets of Central Asia. In his six epic
poems and 100 000 plus lines of poetry he wrote passionately for
truth and love and vehemently against oppression.
One of the greatest sources for all who seek the richness of
human life and activity are those rare poets like Navoi who
passionately live out what they so eloquently share with the
rest of us in words. Navoi dedicated his whole life to finding
and creatively revealing life’s meaning and beauty not only with
words but with his life. A garden is pronounced good or bad by
the fruit it produces. We can trust what Navoi tells us because
he shares from the experience and learning of his own difficult
godly life. He does not just say what sounds good, but what has
been true and helpful for his own life. And where he is unsure,
he tells his reader that he is still searching and begs God’s
forgiveness for anything wrong he might have said. Such
vulnerable humbleness in a great poet and leader is inspiring.
The art of poets like Navoi has a powerful way of working,
especially in developing nations. Art transforms people's hearts
and minds. It is in art that people's hearts and tongues are
connected. Without the artist, society will not progress as it
should. However, with one line from an artist positive changes
can begin to take place. We need to stop separating the
spiritual from the material, the heavenly from the earthly, the
seen from the unseen. To address this sort of reductionism
requires poets. We need artists to help transform our nations.
Art influences how societies think of themselves from the inside
out and how other societies perceive them. True progress is not
in applying external forces, but about internally transforming
hearts. We need to let poets like Navoi speak out and help
people learn from him.
The need for ‘translator poets’
So how do I as an English literary translator help Navoi speak
out so that people can learn from him? I want to do more than
just provide texts of Navoi in English or other languages. I
need to figure out how to translate in order that the cultural
and content significance inherent in Navoi and the West’s
understanding of Central Asia can be advanced. Many translators
are not intimately cognizant of the source culture context that
they translate from and do not think through how to best impact
the target culture for good. They sit alone in their office,
never actually seeing the world in which the book was originally
created. They work hurriedly in front of their computer so they
can finish one translation to start another. Fortunately, I've
had the honour of being able to live in the distant land where
my poet breathed 500 years earlier and have the assistance of
many local experts who also breath and live Navoi. I love being
a translator of inspired literature because it forces me to read
small passages at a time and ponder the depths of their
meanings.
One area where Navoi can be used to speak out is in the realm of
Western misconception of Central Asia. Western perception of
Central Asia, as with most of our perceptions of other nations
and societies, is not nearly whole enough. For me to address
this sort of reductionism requires that I be like my mentor
Navoi, that I be a ‘translator poet’ who speaks against a
categorized system and provide a translation that challenges the
status quo for an audience that can hear it.
What often happens in my field of literary translation is that
the ‘bestseller’ mentality guides the translation process. The
text is illusively made as fluent as possible so it doesn’t come
across as foreign at all.
This guarantees not only that the foreign text will reach the
widest possible domestic audience, but that the text will
undergo an extensive domestication, an inscription with cultural
and political values that currently prevail in the domestic
situation – including those values according to which the
foreign culture is represented…often stereotypes that permit
easy recognition.
These kind of translations of foreign literature keep alive the
misconceptions that the reader’s domestic culture has against
the culture and values of a different land. I want to be a
‘translator poet’ of Navoi who keeps what challenges the Western
misconceptions of Central Asia, what will add to its worldview,
and yet be sensitive to what differences of Navoi it can handle.
I want to push the limits, but I don’t want to go so far that
the Eastern Navoi cannot be understood by the Western mind.
For example, when translating my first Navoi book, my Uzbek
co-translator and I took some liberties and made some changes in
the English so that the story would make some sense to the
average reader. We sought to make the Middle Ages story come
alive in the English language in its own unique way. The native
English person with some interest in Central Asian literature
was our target culture. However, we made sure that the
foreignism of our ancient text was there to compel the reader
think in new ways. “We need the ancients precisely to the degree
they are dissimilar to us, and translation should emphasize
their exotic, distant character, making it intelligible as
such”.4 We knew that unaccustomed foreign literature is needed
to help the media-insulated Westerner break old stereotypes and
see in new ways. This is just one example of how we need to let
Navoi speak out.
The Western world needs to evolve their view of Central Asia as
simply a hot spot for violence to that of a place of high
culture and home to a well-respected poet who wrote beautifully
about peace in the world. In the recently renewed interest in
Central Asia I do believe that people need and even want to see
a different side than the extreme side that the media has shown
them. I want to honour the people of Central Asia, and elevate a
good example for them and the Anglo American world by providing
a resource from within Central Asia for the betterment of our
world. This resource is the life and works of the inspirational
poet Alisher Navoi.
The need for ‘reader poets’
However, to provide a text that is sensitive to both source
culture and target culture is still not enough. The reader must
learn how to read such inspirational texts. We must quiet the
madness of our world and pay attention to those poets who sing
out to us from the depths of their hearts. Unlike others who
flash one-liners in our faces, poets dare us to come away from
this world and enter theirs. Poetry is not a language that can
be assimilated quickly. It must be pondered for more than just a
fleeting moment. It asks us to touch and taste it, to caress it,
to wrestle with it and eventually to become one with it. That we
become ‘reader poets’ who internalize what we read, and
overwrite a dry part of our life with poetry. Readers who are a
living testament to the inspirational literature that we read.
When Navoi read Farrididun Attar’s The Conference of the Birds
as a youth he immediately fell in love with it. He spent much
time with the book, so much so that his parents were worried
about his schooling and took away the book. What they did not
know is that he had already committed the book to heart. As a
youth he already knew how to grasp inspired poetry! Later, after
a lifetime of meditation, Navoi wrote his own version called The
Language of the Birds. In the introduction he shares how he made
room for Attar’s book to change his own life. “I devoted myself
to the wonderful stories within it, the metaphors and allegories
told by the bird became dear to me. It preciousness has helped
me into its world and be free from the senselessness of this
world.”
When Navoi read Attar’s The Conference of the Birds, he did not
read about the birds search for God, instead he sought God
through them. He did not read about their hardships on the
journey, instead he experienced their hardships for himself.
When we approach inspired literature we must not just read what
it says about truth, but we must experience its truth. We should
not read about God, but we should read God.
The best kind of inspirational literature for ‘reader poets’ is
the kind that is fairly simple and somewhat practical. It does
not need to be deeply philosophical, but it should be
practically mystical. Approach it quietly and humbly. You may
read other literature quickly, perhaps seeking for the main
point, but with inspired literature you must be careful. Take it
in fully and gently. After having tasted it, make sure you
digest it. Christian mystic Madame Guyon aptly taught her
disciples to “not move from one passage to another, not until
you have sensed the very heart of what you have read. You may
then want to take that portion of Scripture that has touched you
and turn it into prayer.”5 Something that is precious must be
treated with care and given much consideration, and like Navoi
its preciousness will help us become less entangled with the
senselessness of this world. We need the poet and the poet needs
you.
|
|