|
TRANSLATING
POETRY
Neela Padmanabhan
All poets are translating their imaginations and mental
feelings-emotional as well as intellectual to their languages
through their own characteristic form of diction or style. Just
as a translator translates a poem from one language to another,
every poet transforms his akam(inner world) to puram(outer
world) as poem in a broader sense. To quote Jean Paris:
“I do think that a poet is at first a translator, the translator
of an unknown world to which he gives tangible form, a sensitive
expression. But it is clear that if we cease to mistake the poem
for the secret order it more or less translates successfully,
the translator finds himself in a similar position, and becomes
the co-creator of the work of art, as the artist is the
co-creator of reality.”
Translation from one language to another means introducing the
culture of a language to another. We know plenty of words that
have minute meanings in one culture have no exact equivalent in
another culture or language. Hence all the translations are
imperfect in the larger sense, but it is somewhat a necessary
evil, which cannot be avoided, in a pluralist society like
India. The P.E.N. Manifesto on Translation (in May 1970)
described the translators as “the lost children in an enchanted
forest of literature” but insisted that it is through them that
one gains an access to other cultures and indeed, “without the
lost children we are all lost”. However, literary translation is
a cultural communication bridging cultures and civilizations.
Translating poetry is always difficult and problematic. Problems
in between South Indian (Dravida group) languages, North Indian
and European languages are different and divergent. All Indian
languages except Tamil (of course, due to age old historical,
political and social reasons) have no aversion for Sanskrit,
instead they have an affinity for it like English has for Greek
and Hebrew. Not only scholars, but also most of the creative
writers-poets in those languages are fondly using Sanskrit words
without a feeling of strangeness even they don’t mind to
sacrifice oral and dialects in their languages. But Tamils are
opposite to this trend, even from the age of Kampan(9th century,
another version 12th century) who recreated Valmiki’s Ramayana
in to Tamil(Kampa Ramayanam, 885 AD) . Kampan changed the name
of ‘ Lekshmanan ‘as ‘Ilakkuvan’, ‘Vibheeshanan’ as ‘Vipidanan’,
‘Suparnan’ as ‘Uvanan’, ‘Akalya’ as ‘Akalikai’ or Aalikai’etc.
He translated even some names into pure Tamil, for eg ‘Swarna
Varnan’ became ‘Chuvana Vannan’ and ‘Kanaka Meni’ ,’Yakgna
Viroodhan’ became ‘Velvippakainjan’. In this context it may be
noted that ancient Tamil grammar Tolkappiyam (3rd century BC)
allows such practices as “tharsamam”-means words from Sanskript
used in Tamil without any change in sound and “tharpavam” means
Sanskrit word with altered pronunciation current in Tamil.
So, when one comes to translate a Malayalam creative work
especially poetry which is rich with Sanskrit words and idioms
into Tamil he has to change that word and find out an equivalent
pure word, by which poetic beauty of the piece may be affected.
I shall point out an instance from the famous Malayalam poet
Ayyappa Paniker’s poem Mrithu
Pooja.
His Malayalam lines read:
He mandha gaamini
Hemantha yaamini
Ghana syama roopini
In these lines we can enjoy the sweet poetic diction in between
words: also there is a word play. First line He, mandha gaamini
means Oh, slow motion beauty. Second line Hamantha yaamini means
midnight girl of spring season. If translated these lines into
pure Tamil without the Sanskrit letter he Tamil lines read as:
Ye methu nadaiyaale
Vasantha kaala kaarikaiye
wherein the poetic beauty missed a lot.
Orature(the medium of expression and communication of folk and
minority cultures), dialects, urban and rural slang etc are now
finding place in poetry today. The plurality of Indian languages
and our cultural ecosystem begin to comprehend these poems like
our country’s vast diversity of habitants and plant and animal
life. Discovering the most appropriate equivalents in the target
language for the new and revealing poetry being written in India
by the vast underclass in the above mentioned oral tongue is a
challenge while translating from the source language.
Translating poetry from the classical texts is a daunting task
as the ethnicity tends to get diluted. Evoking the atmosphere is
particularly difficult to bring to the target language. For
overcome this, a creative collaboration between the creator and
the translator should be very strong as in the case of
A.K.Ramanujan who translated into English ancient Sangam
classics of Tamil such as Kurunthokai; medieval devotional
lyrics in Tamil and Kannada, such as the poems of Nammalvar and
the writings of Virasaivites of Kannada. As S.Krishnan puts it
on A.K Ramanujan, “ ‘to translate is to carry across’, and not
merely from one language to another, but from one mode of
thinking to another.”
As regards the method or technicality of translating poetry
there is difference of opinion whether word by word translation
or simply bringing the content of the source language into the
target language purely by the target language’s way of
expression and standard style. Every creative writer including a
poet has his own style or diction and way of expression. The
craft of writing is different from poet to poet, though the
content may be the same. If one simply transform fluently into
another language by that target language’s standard diction and
metre or rhythm of course it may be readable and appreciated as
the translated poem can be read like an original work of that
target language. But, a poet as a creator possesses his own
diction and way of expression after a long period of efforts,
experiences and experiments. How can a sincere translator
neglect this unique individuality of a poet and his or her poem?
Hence,
to bring not only the content and dimensions of the poem, but
also the individuality of that poet’s particular diction and
craft from the source language to target language, word-by-word
translation is preferable, according to some genuine translators
cum creators.
On the whole, translation and creation cannot be
compartmetalised as both are equally serious and significant. In
one angle, translation is more difficult. In original writing
poet has his/her freedom, ease and joy, but in translation, it
is not so. Bringing the inner world of a poet to another
language by translation is indeed a different kind of joy and
thrill being experienced by the translator, but the translator
should be more careful and faithful to the original poet since
all the credit will go to the creator-the original poet and
discredit to the translator usually.
|
|