Poetry Books
By
  Kritya publication

See the link
 

 

 

Special issue for contemporary Polish and Polish-American poetry


This April issue of Kritya (and the May, 2009 issue as well) features poetry by Poles and poet-members of what is called Polonia, the Diaspora of Polish emigres, or the children and grandchildren of earlier turn-of-the-last century Polish immigrants.

Working with Dr. Rati Saxena over the past several years since she launched Kritya, I discovered a secret desire to showcase the work of Poles/Polish-Americans in a special issue devoted to their poetry. Rati generously agreed to such an endeavor but at this time in my life I had few connections to anyone Polish, let alone anyone representing Polonia.

Much of my poetry and prose are about my parents and siblings and the intertwined lives we shared in Detroit and elsewhere, so in that sense, I have always been writing about Polonia. In 1986 I journeyed to Poland to study Polish-Jewish Relations through a program the Kosciuszko Foundation conducted at the Jagiellonian University in Krakow. I also visited relatives whom I had not met. My collection of poems This Is Not a Place to Sing, West End, 1987, is about that experience.

Poems from this book have been anthologized in two major poetry collections on the Holocaust, Beyond Lament, Poets of the World Bearing Witness to the Holocaust, Northwestern University Press, edited by the late Marguerite M. Striar and Charles Fishman's recently re-issued collection, Blood to Remember, Time Being Books.

A few years ago, I had the great good fortune to discover a new organization in Detroit, Michigan, my hometown - the West Side Detroit Polish Historical Society - and Laurie Gomulka Palazzolo, its capable and talented executive secretary and vice-president. This group has as its focus the preservation of Polish culture and history in the neighborhoods of what had once-been mostly Polish areas in West Side Detroit, where Laurie and I grew up, though we did not know each other then.

John Guzlowski and I began to communicate when I read his moving collection of poems, Lightning and Ashes, about his parents' lives in Nazi work camps in World War II Poland. Rati read his moving poems about his mother and asked him to be the Editor’s Choice in the August 2008 issue of Kritya.

Such a convergence of talent and commitment to things poetic and Polish deserves applause, certainly, whatever the results, and the results are stupendous, really. But, as Laurie Gomulka Palazzolo, says in this essay I invited her to write, "We cannot get away from depth and intensity if we are born Polish."

Kudos to all. (Many thanks to Dr. Rati Saxena for making it possible.)


Christina Pacosz

Polonia and Poetry


Laurie A. Gomulka Palazzolo


Kritya means intense word power, and thus it is appropriate that an issue of the journal should be dedicated to contemporary Polish and Polish-American poetry. The Polish culture has produced two Nobel Literature Prize winning poets: Czeslaw Milosz (1911 - 2004) in 1980 and Wislawa Szymborska (1923 - present) in 1996. In addition, Poland is famous for its "Three Bards": Adam Mickiewicz (1798 - 1855), Juliusz Slowacki (1809 - 1849), and Zygmunt Krasinski (1812 - 1859). One must not forget other Polish literary masters such as poet, playwright and novelist Tadeusz Rozewicz (1921 - present), who has been referred to as the pre-eminent living writer in the world today. Poles are extremely proud of these creative geniuses.

Poles are nothing if not intense, driven, and hardworking - giving everything for that in which they believe and putting great emotion into all they do. In this way, I believe Poles are much like the ancient Greeks, who, I have heard it said, believed that at the end of one's life it did not matter what one had accomplished or attained. The only thing that truly mattered was whether one had lived his or her life passionately.

I have always felt it no coincidence that the country of Poland is shaped like a heart. The symbolism of Poland is rich, deep, and intense, from the beauty of the amber for which the country is known, to its castles, salt mines, and Baltic Sea coasts, to its mountains and forests, from which come some of the most resonant violins and other stringed instruments in the world. Even its flag is rich in symbolism, with red standing for bravery and strength, and white symbolizing peace. And throughout the course of history Poland has produced some of the world’s most brilliant and intense poets.

Polonia has also contributed its own cadre of extraordinarily talented poets, many of whom are represented in the next two issues of Kritya. In addition to Poland's and Polonia's celebrated poets, there are those who are no less important culturally or historically, even though they have not risen to the heights or levels of notoriety as others. I refer to the multitude of scholars, religious, musicians, and other unsung champions of Polish literary culture who dwell among us in our own neighborhoods and communities and who have enriched our daily lives as a matter of course.

Perhaps because of Poles' deep need to belong - to be part of a community - we have a need to remember and to document. When the polka musicians in the early twentieth century - an extremely close-knit group - were creating the American-Polish art form of polka, one of the most interesting practices they developed was naming songs for one another. In fact, they not only named compositions for one another, but also for their children, spouses, parents, and places their listeners held dear. They even named songs for bars and clubs that one another owned or in which they performed. This capturing of people and places of importance to the musicians was a means of enshrining or preserving the working class immigrants' history, and the practice continues today.

One common thread Poles have as poets and writers in any realm is that they write with great depth of feeling. We are part of a culture that has survived ten centuries of turbulence and three separate partitions that divided the motherland for over 100 years. Part of the common history we share is that our ancestors lived under the worst possible conditions imaginable. They pinned their hopes on patriots and joined in the uprisings they led, which they believed with all their hearts would save Poland from oppressive foreign imperial rule. And, for those who survived and emigrated, the struggle continued in the New World. Despite everything, they never stopped loving and they never stopped believing in God, and there was nothing they would not sacrifice for a better life and a better world for their children.

We cannot get away from depth and intensity if we are born Polish. After all, it is in our blood and it is what stirs our souls, as the Polish Credo states:


I am a Pole.

In my veins flows the blood of patriots, scholars, scientists and kings.

I am a descendant of Copernicus, who would reach for the stars,

A Madame Curie unraveling the mysteries of nature,

And Jan Paderewski uplifting the souls of many.

Yes, I am a Pole.


 

 

 

 

 

 

 

(Editorial by John Guzlowski )

When I first started writing poems in grad school at Purdue about my parents and their experiences in Germany during the war and in America after the war, I felt like I was the only one writing in America writing about Poles and Polish Americans. I asked the professors in my English Department, and they shrugged. I asked other students and they hadn't heard about any Polish-American writers either. I went to the library and found nothing.


Over the years, I would hear about a poet here or a novelist there who wrote about the Polish Diaspora, and I would track these writers down, and slowly I began to realize that I wasn't the only one writing about the Diaspora. There were, in fact, a lot of us, and the number just grows and grows as this celebration of Polish Diaspora writing suggests.


I hope that these issues of Kritya featuring Polish Diaspora writers help to continue the dialogue that has started between these writers.


Why is such a dialogue important?


The answer is quite simple and can be stated plainly.


One of poetry's elemental functions is to discover and preserve national and/or group identity. If you want to find out about the Greeks, you read Homer. If you want to find out about the English you read Chaucer and Shakespeare. If you want to find out about the Americans, you read Whitman or Emerson or Emily Dickinson. If you want to learn about the Poles, you read Milosz or Szymborska or Rosewicz.



And if you want to find out about Polish Diaspora culture, you should read Polish Diaspora poets, writers like the ones featured here.

John Guzlowski

(Guest editor of this special issue)
 

Information on art work:


The art that is featured in kritya is from Carol Gerten's Fine Arts nonprofit web site. The artists are all Polish.

http://cgfa.sunsite.dk

The woman on the horse is titled Melancholia by Jacek Malczewski (1858 - 1929).
His work is also represented by In the Dust Storm, Death 1902, and Death 1911. Malczewski is the man in the armor in Self-Portrait in Armor 1914.

The brightly colored garden scene with the Victorian - era dressed woman is titled The Strange Garden, by Jozef Mehoffer (1869 - 1946)

Tamara de Lempicka's (1898 - 1980) art is represented in Self-portrait in the Green Bugatti, Spring, 1928, and Surrealist Landscape. Here is a link to the biography of this relatively unknown Polish artist who was living in Mexico when she died. http://cgfa.sunsite.dk//lempicka/lempicka_bio.htm

 

 TWO POEMS/ LETTERS  By EDITORS

My Voice | Poetry In Our Time | In The Name Of Poetry | Editor's Choice | Our Masters
 
Who We Are | Back Issues | Submission | Contact Us | Home