|
The
famous poet and translator Robert Payne says -
“We can understand a people best
through their poetry,
and the Chinese who have written poetry since the
beginning of time have always regarded poetry as the
finest flower of their culture.”
It is a fact that only very few
countries or races have been
able to safeguard and cherish the richness of their culture and
literature for a long time. India and China are important names
in this regard. India has a variety of languages, which has its
effect on literature also. Kritya is bringing out the
rich heritage of poetry from India in every issue. This time we
are also bringing out a few poems from China. I hope all readers
will agree with Robert Payne. A few contemporary Chinese poems
are provided by Denis Mair, Other poems are taken from The White
Pony edited by the late Robert Payne. Kritya is grateful
to both of them.
Every language has its own beauty; it cannot remain the same
after translation. But good poetry finds its way to the readers’
minds and hearts. I hope my readers will certainly find their
way too.
There are other poems in verse and prose as well by poets in
India and outside India. I am sure readers will enjoy this
variety in poetry.
The Editor’s choice this time
reaches out to more than one poet. A few Chinese poets, along
with a great poet of our time, Czeslaw Milosz, are included this
time. I hope that this variety in the usual fare will delight
the readers.
In the section “our masters” again, there is modern Chinese
poetry, so that readers will find out the difference between
ancient and modern Chinese poetry. The love songs from
atharvaveda are also there, as quite a lot of people want to
read it.
In the name of poetry again
there is an interview. An interview Sam Hamill by Farideh
Hassanzadeh ( Mostafavi), as I think the thoughts of poets tell
us the direction of poetry. We will talk about poetry as therapy
also.
As this issue is centered around Chinese
poetry, we invited Denis Mair , who is quite close
to Chinese poetry and who had supplied us a number of
translations, to give his views-
“The
best way of introducing Tang
poetry I can think of is to recommend four great books: 1)Du
Fu’s Laments from the South by David R. McCraw, and 2)Omens of the World,
3)The High Tang, and 4)Labyrinths by Stephen Owen.
In terms of aesthetic achievements, Tang poetry made
breakthroughs greater than the sum of any parts taken from
Confucian and Buddhist philosophy. In its harmonization of
means, in its transcendent flavor and time-defying crystalline
visions, in its tenderness toward all phases of life, it
practiced what moral ideologues could only preach. The best Tang
poetry held forth a light-suffused world in which sensations
paradoxically imply a spacious field of sympathy, in which
particulars point to a dimension of expansive meaning.
The great scholar of classical Chinese poetry, Stephen Owen,
tells us that Chinese poetry’s source goes back to the vocation
of the diviner. We know that written words in China were first
used by diviners to write their inscriptions. A diviner’s
calling is to read omens, which open like windows onto the web
of connections among living things. Poets in China have built up
a deep poetic realm, faithful to their philosophy as a people,
based on omens of lived experience.
The dilemma of Modern Chinese poets is how to draw on resources
of the Tang poetic realm, still enshrined in their language,
amid the clashes and velocities of modernity. There is no way
that copying will bring Tang poetry alive, yet its depth informs
their language; there is no reason it cannot come alive in new
ways. Through the vast river of translation that has flowed into
their language, all the problematics of Western poetry are also
at their full disposal as well. If the life force of individual
poets can carry them through the attendant challenges, they will
craft a poetic language worthy of the fruits of two
civilizations. In truth, this achievement is well underway.”
by Denis Mair
Friends, kritya is again in your hands. I will be glad to get
your response to this issue.
The paintings
depicted here in this issue are by a well-known young artist
from India, Vijendra S. Vij. He has given these paintings for
the maintenance of kritya as it is a non- profit-making journal.
Any one who is interested in buying the original paintings can
contact the editor of kritya or Vijendra himself. His contact
number is +91 9810464520.
The “sketches “ illustrated on
pages along with poetry / articles are drawn by late Prabhakar
and his artist son Roshan. Kritya hopes and wishes well for the
artistic journey of Roshan.
Other pictures and borders
are made by the editor
herself.
Rati Saxena
|