LETTERS /POEMS by  EDITORS

Dr. Rati Saxena Ji,

Myself arti bhardwaj M A in hindi Honours. I have seen your Kritya website
today, I am interested for some submission of my Hindi Poetry and looking
for some usefull and meaningfull platform for my poem.Please u help me out
of this because this is first time for submission my Poetry.Can u suggest me
some right path.

I am waiting for your reply.


Arti Bhardwaj


*

Hello again, Dear Editor.

First of all I want to thank you for publishing my poems in your wonderful magazine.


I am sending you a PDF version of my new book “r” for a possible review in your magazine.


Thank you and I hope that my supplication will be answered.


Sincerely,


Peycho Kanev


5542 N Artesian Ave Apt.G

Chicago IL 60625

USA

*

Dear Rati,
your words are so true. We must join our energies again soon in poetry and
high ideals to elevate our souls from our daily material environments.
Osvaldo and I send you our love and soon we will also send our sugested book
for a Spanish-Hindi edition to help finance Kritya.
Best,
Zingonia

*

Wonderful Rati, as usual. I especially love your Editor's Choice this time. The Year of the Tiger begins today - here's wishing you courage, freedom and many triumphs this year.

love,
Joneve

*

Dear Saxenaji,


Thank you for the current issue. Sometimes I missed some issues. Because for a long interval, after our conversation over online, I can get this. Pl. check if some issue is backlogged?


Thanking you

Prof.Vijayakumaran.C.P.V,
Professor of Hindi
CENTRE OF ASIAN STUDIES
VALLADOLID UNIVERSITY
E.U.E.EMPRESARIALES, 3ª PLANTA,
C/ PASEO PRADO DE LA MAGDALENA, 47005 – VALLADOLID, SPAIN.
Office:+34 983 228 713, Fax: +34 983 226 542
Res: +34 983 398 119, Mob:+34 652 392 096.
 

*

So beautiful Rati, as we've now come to expect.

Joneve

*
many thanks Rati ji
best wishes

mohan rana

*

congratulations rati.. may there be mnay many more and india become a home
for all poets, kritya providing the nest to many.

i ahve not heard from you in very long. hope all is well with you in body,
mind and spirit

usha

*

Rati Ji,

Namaskar.

Hindi kavita key kheshtra mein aap saraahneey prayaas kar rahi hain. Kripaya meri sanlagan kavita par apney vichaar bhejkar anughraheet karen.

Sa-Dhanywaad,

Atul Sharma

*

Dear Rati,

Thank you so much for including me in your lovely journal.
I am honored and privileged.

Ami
 

*

Rati hi

I read the article on pre-islamic odes. Hope all is well. And you are flourishing. My long spate of illness, the reason i left India last a couple of years and things are better now on all levels. It was a long recovery period of various complications.

Read in Kolkota, Nicaragua (an article on the festival came out in IE). and had a moving reading in the Rothko chapel accompanied by Steve gorn on various instruments. we did an hour presentation of my sufi oriented poetry and was recieved very well. It made me happy to see people happy.


Take care,

usha

*

Hi Ms. Saxena,

Been wanting to you for a long time, but a spate of work has kept me on my
toes.
First of all, thank you for publishing the poem. I must say that the edition
looks lovely.

Thank you again,

best,
Nandini

*
Resp Ratiji
Thanks for the wonderful issue of Kriya
The old monuments of egypt and the other image s are par excellenr
In Hindi the Picture of the poet should have been posted tp introduce
personal effect
thanks
Devi Nangrani


*
Dear Dr.Saxena,

Thanks. Its great as always. The section "In the name of poetry" is an
interesting read.

Rahul V kumar

*

आदरणीया डा. रति सक्सेना जी

कृत्या का नवीन अंक पढ़ा. अपनी बात कहते हुए आपने जो कहा है कि "नोटों को गिनने  वाला वह आयकर अधिकारी भी संभवतः कृत्या पत्रिका में छपी सामग्री और चित् संयोजना से उत्पन्न भरे-पूरे पन को समृद्धता में अनुदित कर नोटों से तौल रहा था ", उसी को उद्धृत कर कहना चाहता हूँ कि अनुभुति को सँजोने वाला कोई भी व्यक्ति कृत्या के भरे-पूरे पन को अनुभव कर प्रसन्न हुए बिना रह नहीं सकता – ज्यों बड़री अँखियाँ निरखि आँखिन को सुख होत.


रचना श्रीवास्तव की कविता के अंश "बरसते बर्फ के फूलों को /आँचल में समेट/ जब
वो पलटी/
समय की सर्द हवा / सारे निशान मिटा चुकी थी " को उद्धृत करने का उद्देश्य उनकी
रचना के प्रति सराहना और आदर प्रकट करने के साथ ही संपादकीय चयन की स्तरीयता के प्रति आभार व्यक्त करने का भी है.
आपकी *बरसाती झील की कहानी (*.... काले मेघा, बस इतना ही पानी/ कि मेरा प्रियतम
न रह जाए प्यासा/ .... / प्रलय के बाद की कथा/ झील को भी याद नहीं*), जीभ (*इतनी
जीभों के रहते हुए भी/ मेरे पास अपनी कोई भी जीभ नहीं*) *और* कश्मीरी** **शिविरों
को फिर से याद करते हुए *ने गहरी छाप सी छोड़ी है.


कृत्या में प्रकाशन के अनुरोध सहित कुछ अपनी कविताएँ नीचे पेस्ट कर रहा हूँ.

कविताओं के नीचे परिचय भी पुनः अंकित कर रहा हूँ.

अनुरोध है कि कृपया ई-मेल द्वारा प्राप्ति की सूचना दें और यथासमय
सम्पादकीय निर्णय
से भी अवगत कराने की कृपा करें.

सादर

सधन्यवाद

भवदीय

डा. के. एस. एस. कन्हैया
*
Dear Rati,
I would like to express my deep and sincere gratitude for publishing my essay about the pre Islamic odes.
Once again, thanks a lot and I am looking forward to contribute to Kritya again in the future.

safaa sheikh hamad

*
Dear Editor

Basically pursuing my PhD in Women's Writing in English at IIT Kharagpur, I also write poems in hindi and wish to get them published in some reputed journals. Please let me know if you publish poems in hindi so that I can  send you one to have a look and take into consideration for publishing it.

Thanking you
priyanka

*

Dear Poet Friends,

We are more than happy to call for submissions for the next international
poetry anthology *THE LANGUAGE OF THE BIRDS*, which will be published in
Uzbekistan. The anthology will be dedicated to 570th anniversary of poet and
father of Uzbek literature Alisher Navoi (1441-1501). This poetry anthology
will include poems by world contemporary authors and will be published in
original English, French, Spanish, German, Russian and Turkish languages,
along with their Uzbek translations. To contribute your work to the
anthology, please send the following:

1. One poem about birds or a poem in which the word “bird” was used, in
any of the following languages: English, French, Spanish, German, Russian
and Turkish;

2. A short biography of the poet;

3. Your free copyright permission to use your poem, translate it into
Uzbek and publish in the anthology and Uzbek media (please send via e-mail).

4. Contact information and your mail address to send the anthology.

5. Send your poem to the following email addresses:
azam_obidov@yahoo.com and azamjon1974@gmail.com

Submissions are free. A copy of the anthology will be sent to the author.

To see more information about Alisher Navoi and his work visit:
http://www.navoigarden.com/Introducing_Navoi.htm

We look forward to hearing from you.

With best regards,

Azam Abidov

Poet and translator

Uzbekistan

***

Hello again, Dear Editor.


First of all I want to thank you for publishing my poems in your wonderful magazine.


I am sending you a PDF version of my new book “r” for a possible review in your magazine.


Thank you and I hope that my supplication will be answered.


Sincerely,


Peycho Kanev


5542 N Artesian Ave Apt.G

Chicago IL 60625

USA


My Voice | Poetry In Our Time | In The Name Of Poetry | Editor's Choice | Our Masters
 
Who We Are | Back Issues | Submission | Contact Us | Home