|
The Six Cantos of Eternal Bliss
by Sankara
Translated by Usha
Kishore
I am not the mind, nor the intellect, nor an entity,
nor any psyche;
I am not heard, nor tasted, nor smelt, nor seen;
I am not the sky, nor the earth, nor fire, nor air;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva !
II
I am not the essence of life, nor its five airs ;
I am not any of the seven elements , nor the
five strata of consciousness ;
I am not spoken word, nor physical deed,
nor erotic need;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva!
III
I am not hatred, I am not love, nor envy,
nor greed;
I have no vanity, I have no dignity;
I have no duties, I have no riches, nor desires,
nor any salvation ;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva!
IV
I am not good, I am not evil; I am not content,
I am not grief;
I am not mantra , nor any place of pilgrimage;
nor am I veda , nor sacrificial rite;
I am not sustenance, I am not sustainable, nor am I,
the act of sustaining;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva!
V
I have no fear of death, I have no disparity
of faith;
I have no father, no mother; nor am I born;
I have no relative, I have no friend, no guru ,
no shishya ;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva!
VI
I am timeless, I am formless;
I am the infinitude, stretching across
your finitude ;
I am all-encompassing tranquillity,
beyond bondage, beyond liberation;
I am the joy ringing in eternity! I am Shiva!
I am Shiva!
Shiva - One of the Hindu Trinity - Brahma, Vishnu and Shiva. Although
Shiva is considered the God of Destruction, he has many aspects,
exemplified in his Panchavaktra or Five-fold form - TatPurusha,
Varna Deva, Aghora, Ishana and Rudra are the five faces depicted
in the five-fold form. Varna Deva, the eternal form of Shiva ,
is portrayed in this poem.
The five airs - Pancha Vayu - According to Hindu belief, the air
or essence of life that runs through the body has five aspects -
prana (inhalation and exhalation), apana (the force dealing with
the digestion and excretion), udana (centred in the throat -
that deals with the air during sleep), samana (circulation) and
vyana (all pervasive)
The seven elements - Saptha Dhathu - This is based on the seven
liquid essences in the body like blood, bile, mucous etc. This
is one of the principles of the Indian medical system of
Ayurveda. Parallels can be drawn to the medieval humoural
medicine.
The five strata of consciousness - Pancha Kosha - literally
translated as the five coverings - this is the ascending scale
of values like -material, mental, social, cultural and
spiritual. In a contemporary context, this can be paralleled
with Maslow's hierarchy of values.
Duty, wealth, desire and salvation - are called the Purushartha
or Objectives of Life - They are dharma (duty), artha (wealth),
kama (desire) and moksha (salvation).
Mantra - chanting of prayer
Veda - literally translated as Knowledge, (Vid - to know). Vedas
are Hindu scriptures.
Guru - teacher
Shishya - student/disciple
Infinitude and finitude - This is based on my interpretation of
the text, alluding to the Prakriti-Purusha (Nature and
Supernatural) dichotomy of Hindu philosophy. Another
interpretation could be Atma-Paramatma (Soul and Supersoul)
duality. The line literally translates as "I am all pervasive/ I
am beyond all senses."
Translator's Commentary
Growing up in a Hindu
household, I was incomprehensibly drawn to the oft-chanted
Nirvana Shatkam ( a Sanskrit religious verse) composed by
the South Indian (Kerala) poet and philosopher Sankara (788-820
AD). Now, as a self-appointed student of Sanskrit Literature, I
find the philosophical content of the verse and its political
connotations,
very compelling. This translation highlights the poetic element,
in Hindu Sanskrit texts, overlooked due to their overwhelming
religious significance.
In India, Sanskrit is still considered the
devabhasha (language of the Gods). I have always felt that
if the divinity is taken out of Sanskrit, what remains is pure
poetry.
Sanskrit is a phonic
language
and while translating from Sanskrit into English, sound patterns
like onomatopoeia and alliteration would inevitably be lost.
However, I have managed to give an incantatory quality to my
translation. There are other translations of this verse, from a
religious standpoint, which are more literal. I have approached
the verse from a literary perspective, paying attention to the
metaphoric content; not neglecting the religious element or
digressing from the meaning. The difficulties encountered in my
translation arose from the fact that I did not want "to lose the
poetry". I have retained some indigenous terms
and adhered to the following aspects of the original poem:
·
each stanza in the form of a
quatrain (to a certain extent)
·
the listing and repetition
·
the contrasts (the negation
and affirmation)
·
the double negatives (common
in Sanskrit - I have used them for phonic effect and to
reinforce the negation in the poem.)
My translation is entitled - "The Six Cantos
of Eternal Bliss". Although "the canto" is defined as the
division of a long poem, the choice of this titular word relates
to the depth of subject-matter. Nirvana Shatkam -
literally means "Six verses of Eternal Bliss". (Shatka -
six). I
have translated the repetitive phrase, "Chidhananda Rupa"
as "the joy ringing in eternity", with allusion to OM
(the Hindu equivalent of Amen)Structurally, the six stanzas of the poem can be read as
the five strata of consciousness (exemplified as pancha kosha
in the poem) and the sixth eternal state (Chidhananda Rupa).
This being a cross
cultural translation, I have provided notes to the poetic
references. My endeavour has been to give a contemporary feel to
the text.
|