Judith Nika Pfeifer (b.1975, Austria) writes poetry and lyrics, prose and plays. Her texts appear in Austrian and German literary magazines and anthologies (kolik, Literatur und Kritik, the gap, Leaf Garden among others). Also known as Aurelie Maronif, she performed/ played in two bands - Velvet d‘Arc and maronif (2006-09). In 2008, together with munich poet Augusta Laar, Judith founded viennapoetics. She performs, experiments, curates in search of new possibilities. Conceptual art projects in Vienna, Berlin, Edinburgh, Montreal, Munich, e.g. Literaturautomat @ Literaturhaus Wien in 2009 and @ podium10 in Salzburg in 2011. Dear Jenny, Poems in Situ, Jenny Holzer's Blue Purple Tilt exhibition, Talbot Rice Gallery, Edinburgh, 2010. LOOP, speech performance, Unrest of Form. Imagining the Political Subject. Exhibition parcours. A project by Wiener Festwochen, Academy of Fine Arts Vienna, Secession, and Museumsquartier Wien, Vienna, 2013. Wärmestrom, Installation Hundsturm, Vienna 2013. More recently: Juke-Text-Box, Literaturhaus Wien, 2015. Poems at Eija Hirvonen's Bonfire exhibition, Helsinki, 2015 and Christiane Bergelt's exhibition there there, Nuremberg, 2015. Dial a Poem, Artists and Poets, Secession, Vienna, 2015. Poems on display at the To Be Read And To Be Seen exhibition, Künstlerhaus, Vienna, 2015.

 

NOTHING IS MORE IMPORTANT


have found love
feels as if off
the rack it fits

Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens




NOTHING IS MORE IMPORTANT


have found love
feels as if off
the peg it fits


Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter



PATRON SAINT OF MISMATCHED LOVERS


tower to ant after 100 meters turn left
as seen from tower to ant as seen from tower
ant to tower left where the thumb is right

left where the thumb is right confirmed
ant straightahead straight away into
the arms of the ant tower to ant: mismatched


Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter/ Helen Hutchens



SCHUTZPATRON DER MISMATCHED LOVER


ameisentower an ameise in 100 metern links rum
vom tower aus gesehen an ameise vom tower aus!
ameise an tower links wo der daumen rechts
links wo der daumen rechts bestätigt
ameise geradeaus geradewegs in die arme von ameise
tower an ameise mismatched


PATRON SAINT OF MISMATCHED LOVERS


tower to ant in 100 meters turn left
100 meters from tower over from tower to ant over!
ant to tower left where the thumb is rightleft where the thumb is right confirmed
ant straightahead straight away into
the arms of the ant tower to ant: mismatched

Translation/ Übersetzung: Sofie Pfeifer



PATRON SAINT OF MISMATCHED LOVERS
NOAH

tower to ant in 100 meters turn left
100 meters from tower over from tower to ant over!
ant to tower left where the thumb is rightleft where the thumb is right confirmed
ant straightover straightaway into the arms of the ant
tower to ant mismatched


Translation/ Übersetzung: Noah Bennigna


WEATHER SONG


the cloud cover over me grows thinner the
northwest wind dies down my
flowers drink lemonade a few
more raindrops and then you kiss me

Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens




WETTERSONG


die wolkendecke über mir wird dünner
der nordwestwind lässt nach
meine wasserblumen trinken weiter frucade
noch ein paar regentropfen und dann küsst du mich


BUNNY BLUE PURPLE


two feet go east west back forth
north wind melts south ice is
what you tell me i am you and
you are gone with the wind film
from the south so hard to watch
the songs they fly on waves red
to blue and blue to red is when
your purple has gone for good
say my name was made in france
i would be moi two feet hop
east west north south




There is no German version.
Es gibt keine deutsche Version.


FAST FOR FREE FASTER


off with that cheap flight
to the garden of eden on credit
and not to arrive





Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter







FAST UMSONST FASTER


mit dem billigflieger in
den garten eden auf kredit
und nicht ankommen


PARADISIC


paradise is too good to be true
paradise is too good to be
paradise is too good to
paradise is to go
paradise too is
paradise
parad
ice is
paradisic




Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter

PARADEISER


das paradies ist zu schön um wahr zu sein
das paradies ist zu schön um wahr
das paradies ist zu schön um
das paradies ist zu
das paradies ist
para
dies das
eis
das parad
eis ist paradeisisch


PUPIL YOU POMPOM


threads in circles
blue the centre
a dot
you

black fringe within
as if i‘m making a bubble
wrap wool around cardboard

Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter



PUPILLEN DU POMPOM


im kreis fäden
blau in der mitte
ein punkt
du

schwarzer rand innen
wie wenn ich einen wuschel
mache wolle um karton herum



LOVE MAKING


how to make love
when love cannot be made
because love cannot be made




Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens/ Sylvia Petter

I, KING
couldn‘t i


king tie
king tie a little
king tie a little bit
king tie a little bit more
king i
a bit
king i after all, king tie?

Translation/ Übersetzung: John Murray




KANTI 
könnte ich




kanti net
kanti net a bissi
kanti i di net a bissi
kanti net a bissi mehr
geh a bissi
kanti di doch
a bissi
kanti doch
net?


SHAPES :: PUNCTURED

to rise from the bathtub
to dry oneself
to go into the bedroom
to lay down beside someone
to think of another one
to feel a hand
to pull those covers up to the nose : some go
to pull away the blanket
to get up and get dressed
to go
to breathe quietly : to go is a
one-more-time-to-go-for
cigarettes going : to feel a hand
KONTUREN :: PUNKTIERT
Translation/ Übersetzung: Sylvia Petter
aus der wanne steigen
sich abtrocknen
ins schlafzimmer gehen
sich neben einen menschen legen
an einen anderen denken
eine hand spüren
die decke bis zur nase ziehen : die einen gehen
die decke zurückschlagen
aufstehen sich anziehen
hinausgehen : andere
atmen leise : gehen es ist ein
noch einmal
zigaretten holen
gehen : eine hand spüren


NO FEAR


she had, in contrast to me, no fear, no fear of dogs or of the police, of neither the expectations of parents nor those of grandparents, not of death, and most certaintly not of love. she had no fear of failure, no fear of being left behind. she simply had no fear. and then she ran into a car as i stood next to her and we had wanted to cross the street together. and i saw her lying there and the blood running out of her and feared for her.
have no fear, she said.

Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens & Jeff Wheeler/ Sylvia Petter


KEINE ANGST


sie hatte im gegensatz zu mir keine angst. keine angst vor hunden oder vor der polizei, weder vor den erwartungen der eltern noch vor jenen der großeltern, nicht vor dem sterben und schon gar nicht vor der liebe. sie hatte keine angst zu versagen, keine angst davor, überzubleiben. sie hatte einfach keine angst. und dann lief sie in ein auto, als ich neben ihr stand, und wir gemeinsam die straße hatten überqueren wollen. und ich sah sie da liegen und das blut aus ihr heraus rinnen, und hatte angst um sie. hab keine angst, sagte sie noch.


PROBLEM SOLVING PROGRAM


my and-or-tree
consists of and-nodes and or-nodes
because there are more possibilities
(to complete a goal)
and-nodes split up
a main goal into many partial goals
and all partial goals simultaneously fulfilled
fulfill the main goal


Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens



PROBLEMLÖSEPROGRAMM


mein und-oder-baum
besteht aus und-knoten und oder-knoten
weil es mehrere möglichkeiten gibt
(ein ziel zu erreichen)
und-knoten unterteilen
ein hauptziel in mehrere teilziele
und alle teilziele konjunktiv erfüllt
erfüllen das hauptziel



SCANNER
falling in love with radiologists


shine through
know me
down to the depths of my organs
of my bones
my radiologist
and my soul
if you can

Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens



SCANNER

sich in radiologen verlieben


durchleuchte
erkenne mich
bis in die untiefen meiner organe
meiner knochen
mein radiologe
und meiner seele
wenn du das kannst


INVENTOR SPIRIT


my paradise
is a different one than
your paradise
is a different one than
OUR paradise WE
invent for ourselves


Translation/ Übersetzung: Helen Hutchens



ERFINDERGEIST


mein paradies
ist ein anderes als
dein paradies
ist ein anderes als
unser paradies DAS
WIR uns erfinden

 


My Voice | Poetry At Our Time | In The Name Of Poetry | Editor's Choice | Our Masters
 
Who We Are | Back Issues | Submission | Contact Us | Home